Die Einheitsübersetzung heißt so, weil sie im gemeinsamen Auftrag der katholischen
Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz, des Bischofs von Luxemburg, des Bischofs von Lüttich
und des Bischofs von Bozen-Brixen herausgegeben wird.
Die Psalmen und das Neue Testament wurden im offiziellen Auftrag beider Kirchen (der katholischen und der
evangelischen) übersetzt und von den deutschsprachigen Bischofskonferenzen bzw. Bischöfen sowie vom Rat der
Evangelischen Kirche in Deutschland angenommen.
Die Einheitsübersetzung ist daher für das Neue Testament und die Psalmen ökumenisch. Die Texte
der Einheitsübersetzung sind in die liturgischen Bücher übernommen und werden offiziell im Gottesdienst
verwendet. Die Einheitsübersetzung ist daher kirchenamtlich anerkannt. Außerdem ist diese
Übersetzung für den Einsatz als Schulbuch im Religionsunterricht zugelassen. Die Sprache der
Einheitsübersetzung ist in leicht verständlichem, gehobenen Gegenwartsdeutsch gehalten. Sie ist aussagestark,
dichterisch schön und würdig in der Wiedergabe biblischer Darstellungskraft.
Ein ausführliches Vorwort zur Einheitsübersetzung finden Sie
hier.