Die Einheitsübersetzung heißt so, weil sie im gemeinsamen
Auftrag der katholischen Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz, des
Bischofs von Luxemburg, des Bischofs von Lüttich und des Bischofs von Bozen-Brixen
herausgegeben wird.
Die Psalmen und das Neue Testament wurden im offiziellen Auftrag beider Kirchen (der katholischen
und der evangelischen) übersetzt und von den deutschsprachigen Bischofskonferenzen bzw.
Bischöfen sowie vom Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland angenommen.
Die Einheitsübersetzung ist daher für das Neue Testament und die Psalmen
ökumenisch. Die Texte der Einheitsübersetzung sind in die liturgischen Bücher
übernommen und werden offiziell im Gottesdienst verwendet. Die Einheitsübersetzung ist
daher kirchenamtlich anerkannt. Außerdem ist diese Übersetzung für den
Einsatz als Schulbuch im Religionsunterricht zugelassen. Die Sprache der
Einheitsübersetzung ist in leicht verständlichem, gehobenen Gegenwartsdeutsch gehalten.
Sie ist aussagestark, dichterisch schön und würdig in der Wiedergabe biblischer
Darstellungskraft.
Ein ausführliches Vorwort zur Einheitsübersetzung
finden Sie hier.